Augenblick [1] : warum ?

J'ai aimé apprendre l'allemand. J'étais la seule de ma famille à avoir relevé le défi. C'était donc une grande satisfaction personnelle d'avoir réussi à maîtriser les déclinaisons, à dompter des mots imprononçables, à apprivoiser des constructions de phrases rigoureuses, à tracer des eszett. Même si aujourd'hui j'ai quasiment tout oublié, je garde comme un lien affectif avec cette langue et je me désole que l'allemand n'attire plus. A l'évocation de vacances en Allemagne, la plupart des gens prennent une mine "consternée". Je pense que pour beaucoup d'entre nous, en association d'idées automatique avec le mot Allemagne, c'est le mot guerre qui viendrait. Et c'est sûrement un peu mon cas aussi. Je vous raconterai peut-être un jour l'histoire du petit carnet rouge qui me relie personnellement à cette période sombre. C'est mon devoir de mémoire. Mais je veux ici aller au-delà, aller vers ce qui peut rassembler. Il y a des amitiés possibles là-bas aussi !
Il me semblait qu'Augenblick voulait dire "clin d'œil" mais je n'ai pas retrouvé cette traduction. J'ai donc un petit doute. Augenblick peut se traduire par "instant", ce qui me convient tout à fait. J'aurais également pu utiliser Fragment car c'est aussi un mot allemand. Je lui préfère la sonorité d'Augenblick.
En visitant Francfort sur le Main l'été dernier, Camille, notre guide, nous a montré la maison de Goethe et nous a demandé si nous le connaissions. La réponse fût un peu vague...Je pris alors conscience de mes lacunes et ressentis le besoin d'avoir plus de repères culturels allemands.
C'est donc ce que je vous proposerai dans mes Augenblick. Arriver à assembler des fragments simples et succincts, passés ou présents.

Je dédie cette rubrique à Ella, Dorothéa et Dieter, mes voisins et amis allemands !

Image par Gerald Friedrich de Pixabay

Commentaires